千里走单骑

[ 不指定 2006-1-17 23:53 | by 鬼谷军师 ]
| |
看了老张的《千里走单骑》,很一般的片子。
借影碟看的,电影一开始,我就端端正正地坐在显示器前,故事慢慢的展开了……我越来越坐不住,疯狂地调我的播放器。因为我一直纳闷,它到底是日文版的还是双声道的。摆弄了半天也没调出中文发音,索性看字幕了,好痛苦。
直到电影里头那个老高田跑到中国来,我才听到了一句中文,开始差点都以为是日本片了。故事讲的是父子俩不知道啥原因闹了别扭,然后父亲舍近求远去了中国拍电影,然后儿子原谅了父亲以后就死了。
故事情节倒还有那么点可圈可点的地方,只不过整部片子完全是在讲述日本人的事情,感觉像是日本导演拍摄的。我认为至少应该把故事改编一下,讲一对产生了隔阂的中国父子,父亲为了缓和父子关系去了日本这样更为贴切一些,至少我不会把个音箱搬来倒去的半天。
还有,初中老师教我们念书的时候,告诉我们古文中一人一马称为一骑,而这个骑字在这里读作jì。我看了老张的电影,开始怀疑自己的发音是不是准确了,因为片子里的人都管这个字念qí,用俺的紫光输入法打jì也出不来那个骑字,连租影碟的老大娘都很权威的说这个字念qí。于是我查了《现代汉语词典》,里面就一个发音,念qí。我很郁闷,因为念jì太爽了,念qí简直是侮辱了语感啊。我又查了辞海,终于找到了NB的理论依据,辞海证明我的想法是正确的,哈哈哈。
引用一段咬文嚼字中的话:该片名取自《三国演义》第二十七回“美髯公千里走单骑,汉寿候五关斩六将”。我们知道,“骑”字有两个读音:一音为qí,《新华字典》中解释为:跨坐在牲畜或其他东西上。如:骑马、骑车等,属于动词。另一音为jì,《辞海》中解释为:所骑的马或物。如:坐骑,属于名词。当“骑”字出现在动宾词组时,应读为qí,如骑马、骑墙、骑车等。但当“骑”字后置,出现在偏正词组时,应读作jì,如铁骑,古时指战车;一骑,指一人一马的合称。白居易的《长恨歌》中就有“千乘万骑西南行”之句。因此,《千里走单骑》的原意是说:关云长一人一马独闯千里之意。若此处将“骑”当成动词读作qí,显然在语法和语意上是说不通的。至于一些观众读作qí,就如同现在许多人将角(jué)色读成角(jiǎo)色一样,是不对的。
看完了电影,去看了看影评。这次和《无极》那次两个阵营对垒的情况不大一样,这回我觉得电影一般,却又看不到太多批评的声音了,或许我的审美观存在一定问题罢。影评说好些人看了这个都哭了,我看了这个除了有改戏的冲动,别的没啥。
晚上下棋,被高手狠狠地揍了一盘,我的白龙在棋盘上瞎着眼睛乱跑,一遛单官向外冲,到最后终于俩眼做活了,可已经输了无数。用以前的签名档来说,就是“千里走单官”。
发表评论
昵称 [注册]
密码 游客无需密码
网址
电邮
打开HTML 打开UBB 打开表情 隐藏 记住我